심사위원 보고서

심사위원 보고서
이게 무슨 년이야! 진행중인 COVID-19 위기는 우리가 이전에 경험하지 못한 용감한 새로운 세계를 안내하여 기관과 개인 모두가 작업을 재고하도록 촉구합니다.

심사위원 보고서

토토 순위 실제로 이 위기는 우리가 우리의 존재 방식, 즉 우리가 공간과 시간을 조직하고 다른 사람들과 소통하는 방식에 대한

근본적인 질문을 요구했습니다.

너무 많은 것이 변했고 계속 변하고 있습니다. 문학은 어떻습니까?

작년은 코리아타임즈 한국현대문학번역상 50주년이 되는 아주 특별한 해였습니다. more news

2020년, 우리는 이 상의 두 번째 반세기를 맞이합니다.

이 새로운 반세기는 의심할 여지 없이 새로운 역사적 도전을 가져올 것이며, COVID-19는 아마도 이러한 도전의 마지막이 아닐 것입니다.

그러나 심사 위원들은 이 용감한 시대에 한국 문학이 계속해서 발전하고 번영하여 새로운 세대의 번역가를 양성하기를 희망합니다.

일반적으로 심사 위원은 소설과 시 부문 모두에서 출품작이 해가 갈수록 강세를 보이고 있음을 발견했습니다.

올해는 시 출품작이 특히 강세를 보였다.

심사위원들은 지난해 수많은 시상 중 대상을 한 명도 뽑지 못했는데, 올해는 문보영, 최정례의 번역된 시를 대상으로 심사위원단의 장점을 놓고 토론하는 기쁨을 나눴다. 상.
두 항목 모두 한국 원본에 대한 충실도와 감수성을 보여줍니다.

심사위원들은 약간의 토론 끝에 만장일치로 최정례의 번역을 선택했는데, 이 번역은 시적 화자의 냉소적이고 자기 거리적이며

아이러니한 목소리를 설득력 있게 포착했습니다.

심사위원 보고서

이러한 번역은 때때로 워즈워스의 초기 가사에 합당한 발라드적 단순함을 선택하는 대신 한국 원본의 기발한 언어를 부드럽게

만드는 경향이 있지만 강력하고 효과적인 시적 통제를 보여줍니다.

시는 실제로 원본과 매우 흡사하여 시를 시로 번역하는 어렵고 종종 간과되는 작업을 수행합니다.

이에 비해 심사위원들은 문보영의 잘 번역된 번역이 더 문자 그대로, 때로는 어색한 품질을 가지고 있다고 생각합니다.

우리는 이 번역자들에게 각각 시 부문 대상과 표창상을 수여하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.

소설에 대한 상도 접근 방식이 상당히 다른 두 개의 번역본에 수여됩니다.

대상은 김운수 작가의 단편 ‘잽’이 17세 소년이 학교에서 교사에게 굴욕을 당하고 공개적으로 구타를 당한 후 복싱을 시작하는

내용을 담은 단편이다.

한국 원작은 학교 폭력, 남성성, 분노, 야망과 성장에 대한 빠르고 상대적으로 복잡하지 않은 이야기입니다.

번역은 반항적인 감정과 열정으로 가득 차 있지만 아직 자신을 완전히 이해할 수는 없는 십대 내레이터의 1인칭 목소리의 비공식적인

어조를 설득력 있게 렌더링합니다.

심사 위원으로서 우리는 때때로 비격식적인 어조를 지나치게 강조하는 번역을 접하게 되며, 그 결과 번역 언어가 장벽이 되는 미국

속어가 많이 포함된 이야기가 나옵니다.

그러나 이 번역가는 적절한 어조를 쳐서 ​​대화를 번역하는 데 특별한 기술을 보여주었습니다.

이 점에서 심사위원들은 “Jab”이 “The Aunt”보다 더 설득력 있는 번역이라고 판단했습니다. 이 번역은 충실하고 정확한 번역이지만

대화가 말보다 글처럼 들리는 경우도 있습니다.